Об авторе
События
Книги

СТИХИ
ПРОЗА
ПЕРЕВОДЫ  
ЭССЕ:
– Poetica
– Moralia
ИНТЕРВЬЮ
СЛОВАРЬ
ДЛЯ ДЕТЕЙ

Фото, аудио, видео
Из Нового Завета. «Рождественские главы»
Средневековая словесность
Франциск Ассизский
Из литургической поэзии
Квинт Гораций Флакк
Император Адриан
Теодульф Орлеанский
Данте Алигьери
Франческо Петрарка
Пьер де Ронсар
Виктор Гюго
Жерар де Нерваль
Фридрих Гельдерлин
Стефан Малларме
Эмиль Верхарн
Поль Элюар
Дилан Томас
Филипп Жакоте
Эмили Диккинсон
Эзра Паунд  
Райнер Мария Рильке
Поль Клодель
Томас Стернз Элиот
Пауль Целан
Франсуа Федье
Статьи о переводе
Эзра Паунд
Разговоры влюбленных
ОН ГОВОРИТ:

Ты единственная, любовь моя, нет тебе подобной,
Милее всех женщин, всего своего рода,
сияющая, святая,
Звезда, восходящая на горизонте в начале года,
благого года,
Сверкающая всеми цветами,
с длинным влекущим оком.
Губы ее как заклинанья,
шея ее высока и соразмерна
и сосцы ее – диво;
Волосы ее камень лазурит во всем блеске
плечи ее ослепительней золотого слитка.
Пальцы ее лепестки у меня в глазах,
лепестки лотоса перед моими глазами.
Бедра ее выточены без изъяна,
ноги ее прекраснее всей красоты.
Благородна поступь ее
(vera incessu)

Сердце мое продалось бы в рабство, если б она отпустила.
Каждый повернет шею – она виною –
чтоб проводить ее взглядом.
О, счастливец тот, кто ее обнимет;
Первым он встанет среди всех любовников юных.

Deo mi par esse
Все взгляды следуют за нею
Даже когда она уходит из виду,
Истинная, единственная богиня,
нет подобных.

ОНА ГОВОРИТ:

Голос его тревожит мое сердце,
По вине голоса его я страдаю.
Сосед моей матери!
Но мне нельзя его видеть,
Что же она так на меня бранится?

МАТЬ:

Ох, не говори мне об этом шалопае,
И думать о нем противно.

ОНА:

Я пленница, мама, я его полюбила.

МАТЬ:

Но он – всего лишь глупый мальчишка.

ОНА:

И я такая, я точно как он, и он не знает,
Как хочу я обвить его руками.
НА ЭТО мама бы сказала...
Пусть золотая богиня решит мою долю
и сделает его моим нареченным.

Приходи туда, где мне позволено тебя увидеть.
Отец и мать мои сами потом будут рады,
Ведь каждому приятно тебя приветить,
И им от этого никуда не деться.

ОНА ГОВОРИТ:

Хотела я выйти куда-нибудь, в приятное место,
немного передохнуть,
А навстречу Мехи в своей повозке
со всей ватагой приятелей,
Как же мне повернуть обратно?

Или пройти перед ним
как ни в чем не бывало?
Ах, одна дорога в обход: река,
а по воде я ходить не умею.

Душа моя, ты вся перепуталась, как пряжа.

Если пройти перед ним, тайна моя выйдет наружу,

Все тайны мои я выболтаю, скажу: Я твоя!

И он назовет мое имя и
пустит по рукам, передаст кому угодно,
а им-то, известно, только бы поразвлечься.

ОНА ГОВОРИТ:

Сердце мое мчится прочь, только вспомню, как я люблю его,
Не могу я жить, как все другие,
Сердце мое, сердце не находит места

не пороешься, говорит, в нарядах, не поиграешь веером.
Не могу я тушь положить на веки
подобрать притиранье.

«Не стой на пороге, входи, не медли».
Вот что сердце сказало мне однажды,
И говорит всякий раз как я вспомню о любимом.
О, сердце! Полно меня дурачить.
Почему ты так одурело?
Тихо сиди! Оставайся себе в покое
и он придет к тебе сам ...
И тревога меня не выдаст, и люди не скажут:
Девочка-то совсем от любви рехнулась.
Когда вспомнишь о нем,
Держись, мужайся, не убегай от меня.

ОН ГОВОРИТ:

Я почитаю златоблещущую Богиню
я пою ей хвалы.
Я ублажаю Царицу Небес
Покровительнице воздаю благодаренье.
Внимает она моему моленью
она вручила мне мою госпожу,
И та пришла навестить меня.
О, какое блаженство вошло с ней вместе!
Я вознесся душой, ликуя и празднуя
как триумфатор, и я сказал:
Вот,
Это она.
Любуйтесь!
Юноши падают к ее ногам.
Любовь их испепеляет.

Я даю обеты моей Богине,
ибо она вручила мне эту девицу в обладанье.
Три дня я молился
имя ее призывая.
Пять дней, как я ее не видел.

ОНА ГОВОРИТ:

Я подошла к его дому, дверь была открыта.
Мой возлюбленный под крылом у мамы,
вокруг него братья и сестры.
Каждый, кто взглянет, сразу его похвалит,
превосходный юноша, таких немного,

редкостный друг.
Он взглянул, когда я проходила,
И сердце мое заиграло от счастья.
Если б мама знала мои мысли,
тут же бы к нему прибежала.

О Богиня Золотого Света,
вложи ей этот помысел в сердце,
Тогда я смогу навещать его
И обовью руками, пускай себе люди смотрят
И не заплачу от того, что толпа глазеет
Но порадуюсь, что они это узнали
и что ты меня знаешь

Какой пир я устроила бы моей Богине,
Сердце мое бунтует при мысли о прощанье
Если суждено мне увидеть его под вечер
Сон мой чуден.

ОН ГОВОРИТ:

Вчера. Семь дней и я ее не видел.
Недуг мой крепнет, тело мое как камень
Я сам не узнаю себя больше.
Храмовый жрец – не исцеленье
Болезнь, которой никто не знает.
Я сказал: Она одна вернет меня к жизни,
имя ее меня поднимет,
записки от нее – жизнь моего сердца,
приходы его, уходы.
Возлюбленная моя – лучшее лекарство
Лучше всех снадобий фармакопеи.
Здоровье мое в ее приходе,
Я исцелюсь от одного ее взгляда.
Пусть она мне глаза откроет
и оживет мое тело
Заговорит она – и сила моя вернется.
Обниму ее – и недуг меня покинет.
Семь дней и
она обо мне забыла.
Из стихов, не вошедших в сборники (1912-1917)
Дерево
De Ægypto
Ночная литания
Partenza di Venezia
В духе Беддоуза
Запоздалый Гильом де Лоррис
И поэтому в Ниневии
Гвидо приглашает так
Сестина: Альтафорте
Гимн III
Сестина Изольде
Портрет
«Прекрасная Елена» Рэкема
Laudantes Decem Pulchritudinis Johannae Templi
Aux belles de Londres
Франческа
Нильс Люкке
Песня Девы Матери
Плач по молодому английскому королю
Alba Innominata
Плач
Матери Божией искупления грешных
Ballatetta
Мадригал
Paracelsus in Excelsis

Молитва о жизни его госпожи
Речь Психеи в Золотой книге Апулея
«Blandula, tenulla, vagula»
Erat Hora
Эпиграммы
Пролог
Maestro Di Tocar
Ария

VIII. Огонь
X. Алтарь
Apparuit
Quies
Δώρια
Alma sol Veneziae
Из любовной лирики Древнего Египта
 Разговоры влюбленных
Три поэта
Плащ
Copyright © Sedakova Все права защищены >НАВЕРХ >ПОДДЕРЖАТЬ САЙТ > Дизайн Team Partner >