Об авторе
События  
Книги

СТИХИ
ПРОЗА
ПЕРЕВОДЫ
ЭССЕ:
– Poetica
– Moralia
– Ars
– Ecclesia
ИНТЕРВЬЮ
СЛОВАРЬ
ДЛЯ ДЕТЕЙ
АУДИОКУРСЫ

Фото, аудио, видео
События / Ольга Седакова, Борис Дубин и Татьяна Боборыкина беседуют об искусстве перевода в студии программы "Наблюдатель"
2013-12-02
Чего прежде всего требует искусство переводчика – это хорошо развитого навыка отличать уникальное и неподражаемое в тексте, с которым он имеет дело (именно потому, что перевод – искусство подражания). А это значит – навыка чувствовать целое. Целое сочинения, целое всего авторского мира – это и есть то, что преображает и отдельные части высказывания, и элементы техники, и образы, и тропы, привычные или же экзотические. И единственныей инструмент, которым мы можем воспользоваться, чтобы схватить это целое, – к сожалению, не что иное, как интуиция.
Смотреть запись эфира программы "Наблюдатель" >
<  След.В списокПред.  >
Copyright © Sedakova Все права защищены >НАВЕРХ >Поддержать сайт и издания >Дизайн Team Partner >