Нужно сказать, что церковнославянский язык – это вовсе не единственная причина, по которой трудно понимать литургические тексты. Это другой семантический и символический мир. Даже если перевести всё богослужение на русский язык, традиционная символика без комментария останется непонятной. Во время преподавания я для себя отметила два основных затрудняющих обстоятельства в чтении и понимании церковнославянского текста. Во-первых, это синтаксис, другие значения падежей – и особенно инверсии, то есть измененный порядок слов, который для человека, привыкшего к новой русской литературе, непонятен. След поэтических инверсий в греческих оригиналах. И вот мы знаменитое «плетение словес», «извитие словес» распутывали и выпрямляли. Во-вторых, это другое значение знакомых слов, иллюзия их понятности. В отношении церковнославянского и русского это обширнейшая область ложных «совпадений». Я даже не думала, что таких паронимов так много!
Вот один из моих любимых примеров: «яко непостоянно величие славы Твоея». Спрашиваю у взрослых: что это значит – «непостоянно»? Разве величие Славы Божьей может мерцать, быть больше или меньше? И все начинают сразу придумывать, как бы так сделать, чтобы увязать привычное (и неправильное) понимание с чем-нибудь правдоподобным. А дети задумываются и понимают, что здесь есть корень стоять, постоять, то есть непостоянный – тот, против которого нельзя постоять.
Видео и текст интервью размещены на портале "Православие и мир".
"Словарь трудных слов из богослужения. Церковнославяно-русские паронимы" можно скачать в формате pdf здесь.
|
|