Об авторе
События  
Книги

СТИХИ
ПРОЗА
ПЕРЕВОДЫ
ЭССЕ:
– Poetica
– Moralia
– Ars
– Ecclesia
ИНТЕРВЬЮ
СЛОВАРЬ
ДЛЯ ДЕТЕЙ
АУДИОКУРСЫ

Фото, аудио, видео
События / Очерк "Поэт и улыбающийся ангел" об Ольге Седаковой в литературной газете "Чжунхуа душу бао" ("Китай читает")
2013-05-27
13 января 2013 года русский поэт Ольга Александровна Седакова получила итальянскую поэтическую премию Данте Алигьери. Еще раз она удостоилась признания в международных поэтических кругах и, несомненно, это способствовало расширению читательской аудитории.

О. Седакова родилась в 1949 году в Москве, отец – военный инженер работал в Китае, поэтому она в шесть лет уже приехала в Китай, где жила полтора года в Пекине. Район Сичжимень оставил незабываемые воспоминания. В 1973 году она закончила филологический факультет Московского университета, а в 1983 – аспирантуру Института славяноведения и балканистики АН СССР. В 1983 году получила премию Андрея Белого, в 1995 г. – Европейскую премию за поэзию в Риме, в 1998 г. – премию им. Владимира Соловьева, в 2003 г. – премию А.Солженицына.

Возможно, с детскими впечатлениями связана ее любовь к китайской классической философии и то, что ей нравятся Лао-цзы, Чжуан-цзы и поэзия Ли Бо, нравится китайская живопись и каллиграфия. В 1988 году она написала поэтический цикл «Китайское путешествие». Как будто видишь нарисованные ивы, реки, лодки, и снова мысленно совершаешь путешествие по Китаю. Поэтический цикл предваряет эпиграф, выбранный ею из «Дао-Де цзин»: «Если притупить его проницательность, освободить его от хаотичности, умерить его блеск, уподобить его пылинке, то оно будет казаться ясно существующим».
О. Седакова выучила французский и английский языки. Для того, чтобы читать Данте в оригинале, самостоятельно выучила итальянский язык. Одновременно с поэтическим творчеством она переводит стихи на русский язык, много раз бывала в Европе, познакомилась со многими европейскими поэтами и философами. У нее есть стихотворение, посвященное французскому философу Франсуа Федье, называется «Ангел Реймса». Оно было переведено на английский, французский, немецкий, итальянский и многие другие языки. Этому мы уделим особое внимание и предоставим свой комментарий читателю – любителю поэзии.

Необходимо добавить несколько слов об «Ангеле Реймса». Реймс – город, недалеко от Парижа. В истории Франции Реймсский собор занимает важное место и пользуется одинаковой известностью, как и Собор Парижской Богоматери. Первый французский король Хлодвиг I был здесь крещен. С 1027 года до Великой Французской революции почти каждый король был здесь коронован. Северный фасад от главного входа в Собор украшен статуями «улыбающихся ангелов». Статуи имеют благообразную наружность и живой образ, сейчас они являются символом города Реймса, они стали его улыбкой. Поэтому я и перевел название стихотворения как «Улыбающийся ангел».

Действительно, лейтмотивом всего стихотворения служит одна фраза – разве ты не готов? Это и вопрос поэта, и как будто тон улыбающегося ангела Реймса, как будто поэт и ангел одновременно спрашивают, спрашивают французского философа Франсуа Федье, задают вопрос много раз, в котором слышится звучание улыбки, просматриваются оттенки благосклонности. Неутомимо рассказывается: даже если когда-то ангел повредил на войне свою каменную руку, перед тревогами мира – будь то чума, голод, землетрясение, военная смута, вторжение врага – нужно быть готовым в любое время, но поэт еще и напоминает друзьям, разве ты не готов для того, чтобы принять немыслимое для себя счастье? Другими словами, уделяя внимание обществу и этому миру, в то же время совсем не нужно терять самого себя. В жизни обычно страданий на 80-90 процентов, а радости - только на 10-20, но если иметь эту малую часть радости, человек уже имеет надежду, имеет упование, у него есть будущее, появляется мужество разогнать измученность и подавленность, появляются силы преодолеть неудачи и лишения.

Вопрос, который улыбающийся ангел принес человеку, звучит словно колокола храма, словно беспредельный весенний ветер, этот голос проникает в налитый колос пшеницы и прозрачную гроздь винограда. Каждый, кто побывал в соборе Реймса и увидел мягкую улыбку ангела, хранит ее в своем сердце. Стихотворение поэта О.Седаковой передает голос сердца улыбающегося ангела, и не удивительно, что это стихотворение было немедленно опубликовано, сразу же понравилось многим читателям, получило положительную оценку и признание критиков. Вскоре стихотворение было переведено на многие языки в Европе.

«Улыбающийся ангел» не только дарит всем улыбку, но может спасти жизнь тем, кто ею не дорожит. Это не основано на пустом вымысле, а личный опыт самой О. Седаковой. В одном интервью О.Седакова призналась, что однажды она получила одно за другим два письма от европейских читателей, одно из Италии, другое – из Швейцарии. Авторы писем рассказали, что они были в некотором замешательстве, что чувствовали жизнь бессмысленной и неинтересной, что хотели покончить со всем на свете, но в роковую для жизни минуту им попалось на глаза переведенное на итальянский и французский языки стихотворение «Ангел Реймса». Улыбка Реймса действительно удивительная, она заставила их прозреть, как будто выйдя из мрака, вдруг увидели свет. Мировоззрение изменилось и жизнь продолжается.

В детстве О. Седакова часто ходила с бабушкой в церковь, научилась на старославянском читать молитвы, даже если и не понимала в молитвослове отдельные слова, она повторяла их, запоминала наизусть, но когда выросла, постепенно стала понимать их значения. Она – Доктор богословия, знает древнеславянский язык, ее вера дала ей доброе сердце и великие мысли. У О.Седаковой есть хорошая фраза: «Я не ищу славы и не боюсь равнодушия» (на русском – «Я не ищу успеха и не боюсь провала» – Н.Ч.). На ее тихом лице всегда появляется улыбка от самого сердца, которая напоминает улыбку ангела Реймса.

Гу Юй

Перевод с китайского Натальи Черныш.
Просмотреть фотогалерею >
<  След.В списокПред.  >
Copyright © Sedakova Все права защищены >НАВЕРХ >Поддержать сайт и издания >Дизайн Team Partner >