– В апреле этого года ушел из жизни французский философ Франсуа Федье, которого вы переводили и называли своим другом. Федье пока мало известен в России. Что могла бы подарить нашей культуре его философская проза, будучи переведена в большем объеме?
– Франсуа Федье был учеником Хайдеггера, его переводчиком и исследователем. Но он вел и собственную мыслительную линию. Он был великим педагогом: в его школе выросли многие замечательные современные мыслители. Франсуа Федье – как и другой, покинувший нас в этом году великий француз, с которым мне посчастливилось общаться, поэт Филипп Жакоте, – сообщили бы нашей, позволю себе сказать, душевной атмосфере, нервической, привычной к резким жестам, крикам, катастрофизму, «отвязности» и т. п. совсем другой тон. Его здесь совсем не слышно: тон глубокой и благодарной внимательности, вдумчивости, любовь к аскетическому письму, к минимализму (но не в том смысле, как это употребляется в отношении композиторской техники). Тот тон или то настроение, которое чудесно выразил наш философ и друг Франсуа Федье: «Нигде как в целом мире не может иметь место существо человека, чистое присутствие с его основной мелодией, молчаливым согласием» (В.В.Бибихин «Мир»). |