Церковнославянский язык для многих современных верующих – это не только язык традиции, но и язык загадок, непонимания. Сохраняется ли сегодня в богослужении «слышание» поэтического образа, или церковнославянская форма действительно является для большинства барьером?
Для меня в церковнославянском языке есть особое – и поэтическое – очарование. Не берусь сказать за других. Для многих и «обычные» стихи на родном языке – китайская азбука. Способность понимать и любить поэтический смысл не связана с образованностью.
Язык, нужно заметить, – не единственный барьер для понимания. Наверняка сам перевод на русский еще не сделает эти тексты понятными. Это поэзия другого времени, с другим отношением к символике, с другими принципами построения. У меня есть книга «Мариины слезы», своего рода маленький курс по поэтике литургической гимнографии, с разборами, дословным переводом и комментариями к отдельным текстам – таким, как «Ветхий деньми».
Богослужебные тексты часто воспринимаются как поэзия, но очень особого рода – не только поэтическая, но и молитвенная, ритуальная, литургическая. Как бы вы определили природу этой поэзии? Что делает ее «поэзией», и что – «литургией»?
Богослужебные тексты и в самом деле – поэзия, они написаны в форме стиха. Больше того, и текст Священного Писания недаром разбит на «стихи». Там тоже заключен ритмический принцип. С.С. Аверинцев, который занимался реконструкцией арамейского устного текста Евангелия, показывал, как дословный перевод с греческого «назад», на арамейский, каждый раз, когда передается речь Христа, обнаруживает стихотворные черты: созвучия-рифмы, ритмические фигуры. А там, где повествовательный текст, – получается проза. Удивительно, правда?
Литургическая поэзия, гимнография – это сложная, изысканная словесная ткань. Я писала о ее свойствах в книге «Мариины слезы», и повторяться не хочется.
А как современному человеку, который делает первые шаги в Церкви, приблизиться к пониманию литургической поэзии? На первый взгляд, для нефилолога этот путь кажется непосильным.
Я думаю, самый простой путь – сделать двуязычные издания богослужебных текстов. Текст на церковнославянском – и рядом дословный (максимально дословный) перевод на русский. Для начала можно не объяснять грамматику, не переводить отдельные слова, не давать комментариев. Просто дать человеку возможность самому сопоставить – слово за словом. И, конечно, для тех, кому нужно больше – хорошие комментарии.
***
Альманах +А+ можно приобрести в храме Антипы: за свечным ящиком, в Доме Причта и в кафе ANTIПА. Номер также можно заказать доставкой в любую точку России. |