| | "Материалы к словарю церковнославяно-русских паронимов" – первая в отечественной лексикографии попытка системного обзора слов, входящих одновременно и в современный русский, и в церковнославянский языки, но при этом в каждом из них обладающих своей семантикой. Чтение церковнославянского слова в его русском значении ведет к резким искажениям общего смысла церковнославянских текстов.
В словарь включено около 2000 таких слов; каждое слово сопровождается его греческим соответствием; значения отдельных слов иллюстрируются цитатами из Св. Писания и богослужебных текстов (многие из которых никогда прежде не переводились на современный русский язык).
Словарь составлен по текстам богослужебного круга Русской Православной Церкви. Сплошь просмотрены Октоих, Каноник, Триодь цветная и Триодь постная, Требник, Служебник, Часослов и Молитвослов - а также Новый Завет и Псалтырь. Каждое значение слова иллюстрировано примером из этих источников.
Из интервью Ольги Седаковой:
– Это очень долгое дело, которым я занимаюсь уже лет 25, а собственно над текстом книги работаю последние 15 лет. Как ни странно, но такую работу никто не проделал за тысячу лет христианства на Руси: собрать мнимо-понятные слова, которые физически совпадают в русском и церковнославянском, но имеют разные значения. Все знают хрестоматийные примеры: славянское слово "живот" значит жизнь, "позор" – зрелище и подобное.
Когда я преподавала церковнославянский язык для тех, кто хотел понимать богослужение, я поняла: одна из самых больших трудностей заключается в том, что встречаются как будто знакомые слова, так что ни у кого не возникает подозрения, что он не понимает их смысла. Например, я спрашиваю, что значит на церковнославянском языке слово "непостоянный", в стихе "Яко непостоянно великолепие славы Твоея". И никто не усомнится, что "непостоянный" значит, как и по-русски, "переменчивый". Тогда следующий вопрос: а разве может быть величие славы Божией переменчивым? На самом деле здесь "непостоянный" значит тот, против которого нельзя постоять, устоять, то есть "неодолимый".
В этом словаре больше 2000 такого рода слов, и различия между русскими и славянскими значениями могут быть очень тонкими, но, тем не менее, важными. Допустим, слово "теплый" означает не тёплый в обычном русском значении, то есть, умеренно горячий – а напротив: "очень горячий". "Теплый молитвенник" – не теплохладный, а наоборот – пламенный, "ревностный", это огненное состояние. Так же и "тихий" – это не то, что мы подумаем: в русском это негромкий, не сильный, не агрессивный. Но славянское "тихий" – это тот, в ком не угрозы, как в выражении: "тихим вонми оком". Здесь предполагается образ моря и бури: тишина – отсутствие бури, угрозы. За этим стоит совершенно другое ощущение тихости. |
|