Итак, две изумительные библейские книги в новом русском переводе – и в новом зрительном облике. В области зрения слово всегда недосказывает. Оно может внушить нам внутреннее переживание звучания и запаха, даже осязания и вкуса (в «Песни Песней» эти слуховые, осязательные, вкусовые, тактильные образы так сильны, что мы почти наяву слышим какую–то музыку и вдыхаем «каплющие» ароматы – как в переложении Пушкина:
Нард, аллой и киннамон
Благовоньями богаты.
Лишь повеет аквилон –
И закаплют ароматы).
Но в зрительный мир поэтическое слово так прямо не ведет. Может быть, у него есть цвет. И у двух этих книг цвет, несомненно, разный: «Песнь песней» – цвета пламени, «Руфь» – цвета теплой золы. Но это не тот оптический цвет, который можно передать красками на поверхности. Татьяна Ян нашла гениальные зрительные символы для двух этих книг: гранатовое зерно – для «Песни Песней» и ячменное зерно – для «Руфи». Из зерен, как из живой мозаики, художница выкладывает названия книг и первую буквицу каждой главы; в конце главы они лежат на странице; их хочется пересчитать и кажется, можно потрогать. Оба символа фантастически убедительны. «Песнь песней» со всеми своими образами и звучаньем (о котором мы можем догадываться сквозь перевод) и в самом деле сжимается до зерна граната (или вырастает из него), а душа «Книги Руфь» – зерно полевого злака. Это не иллюстрация, а сильное и поэтичное истолкование.
Читайте полностью в разделе Poetica. |
|