Чего прежде всего требует искусство переводчика – это хорошо развитого навыка отличать уникальное и неподражаемое в тексте, с которым он имеет дело (именно потому, что перевод – искусство подражания). А это значит – навыка чувствовать целое. Целое сочинения, целое всего авторского мира – это и есть то, что преображает и отдельные части высказывания, и элементы техники, и образы, и тропы, привычные или же экзотические. И единственныей инструмент, которым мы можем воспользоваться, чтобы схватить это целое, – к сожалению, не что иное, как интуиция. |