„Мы запустили в «Радио Arzamas» большой сериал «Данте и „Божественная комедия“». Его автор – Ольга Седакова – поэт, филолог и богослов, лауреат премии Данте Алигьери. Помимо всего прочего, она занимается нестихотворным и комментированным переводом «Божественной комедии». (Пользуясь случаем, хотим прорекламировать ее книгу «Перевести Данте», которая вышла недавно в Издательстве Ивана Лимбаха.)
Для этого курса Ольга Александровна согласилась ответить на наши наивные вопросы. На каком языке писал Данте? Кажется, итальянцы его не очень понимают… Похожи ли рай и ад у Данте на настоящие? А чистилище зачем нужно? Зачем Данте писал поэму таким странным стихом? Как путешествовать с Данте? Зачем ему самому нужен был проводник? Чем Беатриче лучше Данте? Почему Данте вдохновил стольких поэтов? И так далее.
Ответы получились такими интересными и подробными, что нам пришлось разбить курс на несколько частей – они будут выходить в течение ближайших нескольких месяцев. В первом части, которая вышла в приложении сегодня, разговор идет о языке Данте и об архитектуре его загробных миров.
1. Как Данте создал итальянский язык. О том, почему Данте решил создавать литературный язык из наречий, пока все нормальные люди писали о серьезных вещах на латыни
2. Художественный язык «Божественной комедии». О том, почему Данте жаловался на возможности собственного языка и какие средства использовал, чтобы рассказать о том, о чем рассказать почти невозможно
3. Архитектура ада. О том, как устроен ад, кого Данте в нем встречает, как это переживает и почему его ад не похож на Уголовный кодекс
4. Что происходит в чистилище. О том, почему в чистилище у Данте, в общем-то, хорошо
5. Похож ли рай Данте на настоящий. О том, почему самому Данте в раю было тяжело
Если у вас пока не установлено наше приложение, вы можете послушайте одну из лекций прямо здесь. Про ад, конечно.
А в следующих сезонах слушайте рассказ о Беатриче – реальной женщине и героине «Комедии», об обстоятельствах жизни самого Данте, о его проводниках по загробным мирам, о поэтике «Божественной комедии», о том, как она повлияла на русскую поэзию, – а также избранные места из перевода Ольгой Седаковой.“ |