«Перевести Данте» – плод многолетней работы по созданию нестихотворного, как можно более близкого к буквальному, комментированного перевода «Божественной Комедии» Данте Алигьери. Книгу открывают общие размышления о принципах нового перевода и комментария: обдумывая достижения отечественного и западного дантоведения и положение русской словесности, Ольга Седакова отвечает на вопрос, что значит «перевести Данте» сейчас. В этой перспективе и подготовлены переводы и комментарии к трем песням «Чистилища» и «Рая».
Восстанавливая богословскую, философскую и этическую основу «Божественной Комедии», Ольга Седакова проявляет себя блестящим филологом и богословом. Вместе с тем, читая ее перевод и комментарий, невозможно не почувствовать, что они сделаны поэтом, ведущим разговор о Данте с привлечением широкой поэтической традиции, способным услышать в строках великого итальянца то, что слышит только поэт, и дать этому зазвучать в современной поэтической речи.
Во встрече приняли участие:
Ольга Седакова,
Даниела Рицци,
директор Итальянского института культуры в Москве;
Анна Владиславовна Ямпольская,
переводчик с итальянского, кандидат филологических наук, PhD, доцент Литературного института имени А. М. Горького, член Союза писателей Москвы, союза «Мастера литературного перевода»;
Александр Марков,
философ, историк культуры, приглашенный профессор РГГУ.
Встреча приурочена к Национальному дню Данте Алигьери в Италии. |