Составленную Ольгой Седаковой книгу переводов «Четыре поэта» можно было бы назвать иначе: поэтов под обложкой собрано, несомненно, пять. Отпечаток творческой личности переводчика в книге распознается почти мгновенно – и в самом подборе текстов, и в их последовательности, и в тематическом круге этой поэзии. «Четыре поэта» – это больше, чем просто переводческая антология – это концептуальное высказывание Седаковой о сущности поэтического перевода, о переводимом материале и в некотором роде – о самой себе. Более того, эта книга, первый тираж которой разошелся моментально, позволяет говорить о ней и как о значимом явлении в нашей – образца 2020–2021 годов – литературной действительности.
Ольга Седакова – не только практик, но и теоретик перевода. В центре ее размышлений находится идея превращения переводческого языка, замкнутого на своей задаче, в направленную речь, когда переводимый текст начинает жить в новой культурной среде, а не просто выступает в роли некоего памятника, интересного только своим наличием. И действительно, все переводы Седаковой отличает какая-то особенная подвижность, как будто эти стихи написаны при нас и для нас. В этих текстах совсем нет той грубости, «деревянности» (лексической, синтаксической и особенно фонической), свойственной многим так называемым профессиональным переводам, когда за дело берется человек, может быть, и осведомленный в тонкостях чужого языка, но полуглухой к звучанию собственной речи.
В случае Седаковой русский текст пишется как бы поверх оригинала, но с неизменным вниманием к нему. Видимо, это внимание (и дистанцию) имел в виду составитель аннотации к книге, называя вошедшие в нее переводы «наукой смирения». Чего мы не найдем в переводах Седаковой, так это заигрывания с оригиналом – формального и, что важнее, семантического, когда путем незаметных подстановок, смещений, каждый раз как будто некритичных, в старую форму вливается чуждый ей пафос.
Понимание Седаковой-переводчиком этики и прагматики оригинала, то есть того, почему и зачем эти стихи вообще появились, – вот что в первую очередь делает ее переводы выдающимися, и только потом – языковое чутье филолога и поэта. Установка на энергию слова – не столько на то, что оно значит, на его имя, а на то, как оно работает и к чему в нас обращается – созвучна самой сути высокого модернизма. В этом смысле переводческий метод и материал в книге, объединившей четырех важнейших модернистских поэтов, совпадают, что позволяет русскому читателю очень близко подойти к этим стихам. |