В этой книге имя переводчика – Ольги Седаковой – стоит в качестве имени автора не случайно. Есть поэтические переводы, служащие узнаванию и просвещению, а есть, особенно у значительных поэтов, – служащие пониманию и просвечиванию. Пониманию и просвечиванию своего языка как говорящего инструмента. Такие переводы – не освоение, а присвоение, усвоение. И еще они – наука смирения. Именно к ним относятся переводы Ольги Седаковой из четырех больших поэтов ХХ века – Рильке, Клоделя, Элиота, Целана, – объединенные под одной обложкой если не в единый текст (что невозможно при всей разнородности этих авторов), то в единый контекст, – поэзии, так или иначе изменившей саму химию языка (языков) и сумевшей поддержать человеческие сердца «своим строем, ритмом, своим напряжением», своим внутренним «виражом» (важное для Ольги Седаковой понятие), возносящим эти сердца горé. |