Перевод, как известно, имеет дело с невыполнимой задачей: написать (в замысле) то же стихотворение на другом языке и чаще всего – в другое время. Это ремесленная задача или творческая? Можно ли отличить переводной стихотворный текст от оригинальных текстов на том же языке? Если мы чувствуем это отличие, мы приближаемся к тому, что составляет существо поэзии: к особому отношению двух стихий: собственно языковой – и неязыковой (ритмической, звуковой, композиционной). Особенно эта игра «двумя большинствами» (Поль Валери) существенна для поэзии ХХ века, модерна и авангарда. |