| | Нынешнее, третье издание Словаря не отличается от предыдущего (Седакова О.А. Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы. М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2008) принципиальной новизной.
Работа над новым изданием словаря заключалась в тщательной редактуре славянского, русского и греческого текста (М.А. Криммель) и в заполнении ряда лакун прошлого издания.
Это:
1. Дополнение русскими переводами ряда мест, оставленных прежде без перевода (О.А. Седакова);
2. Внесение греческих соответствий, пропущенных в предыдущем издании и, соответственно, изменения в обратном греческо-русском словнике (Т.А. Михайлова);
3. Внесение пропущенных адресов цитат из богослужебных текстов (Ф.Б. Людоговский).
Особое достижение нового издания – его верстка. Словарь набран заново. Типограф Е.Л. Григорьев прекрасно справился с труднейшей задачей сопоставления нескольких шрифтов и алфавитов и размещением значений отдельного слова. Таким образом Словарь стал гораздо удобнее для употребления. Специально для словаря был разработан церковнославянский шрифт «Христофор» (дизайнер О.В. Мацуев), согласованный по графике с гражданским, которым набраны русский и греческие тексты.
***
Книга Ольги Седаковой «Словарь трудных слов из богослужения» выдержала уже несколько переизданий. Такой словарь незаменим для понимания смысла богослужения и литургической поэзии, поскольку объясняет значение самых сложных компонентов церковнославянского языка, а именно паронимов – слов, звучащих одинаково или почти одинаково со словами современного русского языка, но имеющими другое значение. Каждая словарная статья снабжена примерами из текстов богослужения и Священного Писания, переведенными на русский язык часто впервые.
Книга будет интересна как церковной, так и светской аудитории – филологам, переводчикам, преподавателям церковнославянского языка, катехизаторам и всем, желающим лучше понять православное богослужение. |
|