|
Из Нового Завета. «Рождественские главы» | |
История этих переводов | Происхождение этого перевода требует некоторых извинительных объяснений. Мне самой никогда не пришло бы в голову взяться за такую работу: я слишком хорошо представляю собственную некомпетентность в области библеистики.
C неожиданным предложением перевести «Рождественские главы» (и предваряющую их историю Рождества Богородицы из «Золотой Легенды») в 1997 году ко мне обратился петербургский издатель Михаил Рейзен (Издательство имени Новикова). Он задумал повторить в России издание известных книг для детей, иллюстрированных швейцарской художницей (Лилли Грос-Андерегг). Издателю представлялось, что достаточно будет на месте немецкого текста поместить синодальный перевод соответствующих глав. Однако оказалось, что этот русский текст плохо соединяется со зрительным рядом книг (иллюстрации выполнены в мягкой импрессионистической манере). Зная мои переводы францисканских памятников, М.Рейзен предложил мне подумать о таком переводе, который как-то согласовался бы с решением художника. Таким образом, взявшись за перевод, я исходила прежде всего из «картинок». Точнее: из назначения этих книг, которые должны были быть подарками к Рождеству и предназначались для домашнего, интимного чтения. Моей задачей была пластика русского текста: то есть прежде всего – его ритм и интонация. В поиске ритма и состояла задача моей «адаптации» текста для домашнего и детского чтения.
Я решила переводить сначала с немецкого, чтобы на память не приходили знакомые фразы, и только потом сверяла перевод по греческому оригиналу и сравнивала со славянским текстом. Мое невежество в библейских знаниях щедро восполняла Анна Ильинична Шмаина-Великанова. Плодом наших размышлений и разысканий стали несколько неожиданно переведенных слов, которые знаток Св. Писания сразу заметит. Аргументации выбора именно этих слов я не буду здесь приводить.
Но интересно вот что: оказалось в конце концов, что в собственно словесном отношении этот перевод очень мало отличается от синодального! Он кажется другим исключительно из-за ритма и порядка слов. С.С.Аверинцев назвал его «своего рода таргумом».
| |
|
|
|
| | История этих переводов |
| | | |
|
|