Об авторе
События
Книги

СТИХИ
ПРОЗА
ПЕРЕВОДЫ  
ЭССЕ:
– Poetica
– Moralia
– Ars
– Ecclesia
ИНТЕРВЬЮ
СЛОВАРЬ
ДЛЯ ДЕТЕЙ
АУДИОКУРСЫ

Фото, аудио, видео
Из Нового Завета. «Рождественские главы»  
Средневековая словесность
Франциск Ассизский
Из литургической поэзии
Квинт Гораций Флакк
Император Адриан
Теодульф Орлеанский
Данте Алигьери
Франческо Петрарка
Джон Донн
Пьер де Ронсар
Виктор Гюго
Жерар де Нерваль
Фридрих Гельдерлин
Стефан Малларме
Эмиль Верхарн
Поль Элюар
Дилан Томас
Филипп Жакоте
Эмили Диккинсон
Эзра Паунд
Райнер Мария Рильке
Поль Клодель
Томас Стернз Элиот
Пауль Целан
Франсуа Федье
Статьи о переводе
Из Нового Завета. «Рождественские главы»
История этих переводов
Происхождение этого перевода требует некоторых извинительных объяснений. Мне самой никогда не пришло бы в голову взяться за такую работу: я слишком хорошо представляю собственную некомпетентность в области библеистики.

C неожиданным предложением перевести «Рождественские главы» (и предваряющую их историю Рождества Богородицы из «Золотой Легенды») в 1997 году ко мне обратился петербургский издатель Михаил Рейзен (Издательство имени Новикова). Он задумал повторить в России издание известных книг для детей, иллюстрированных швейцарской художницей (Лилли Грос-Андерегг). Издателю представлялось, что достаточно будет на месте немецкого текста поместить синодальный перевод соответствующих глав. Однако оказалось, что этот русский текст плохо соединяется со зрительным рядом книг (иллюстрации выполнены в мягкой импрессионистической манере). Зная мои переводы францисканских памятников, М.Рейзен предложил мне подумать о таком переводе, который как-то согласовался бы с решением художника. Таким образом, взявшись за перевод, я исходила прежде всего из «картинок». Точнее: из назначения этих книг, которые должны были быть подарками к Рождеству и предназначались для домашнего, интимного чтения. Моей задачей была пластика русского текста: то есть прежде всего – его ритм и интонация. В поиске ритма и состояла задача моей «адаптации» текста для домашнего и детского чтения.

Я решила переводить сначала с немецкого, чтобы на память не приходили знакомые фразы, и только потом сверяла перевод по греческому оригиналу и сравнивала со славянским текстом. Мое невежество в библейских знаниях щедро восполняла Анна Ильинична Шмаина-Великанова. Плодом наших размышлений и разысканий стали несколько неожиданно переведенных слов, которые знаток Св. Писания сразу заметит. Аргументации выбора именно этих слов я не буду здесь приводить.

Но интересно вот что: оказалось в конце концов, что в собственно словесном отношении этот перевод очень мало отличается от синодального! Он кажется другим исключительно из-за ритма и порядка слов. С.С.Аверинцев назвал его «своего рода таргумом».
 История этих переводов
История Рождества Пресвятой Богородицы по «Золотой Легенде»
Рождественская история по Евангелию от Матфея
Рождественская история по Евангелию от Луки
Copyright © Sedakova Все права защищены >НАВЕРХ >Поддержать сайт и издания >Дизайн Team Partner >