Об авторе
События
Книги

СТИХИ
ПРОЗА
ПЕРЕВОДЫ  
ЭССЕ:
– Poetica
– Moralia
– Ars
– Ecclesia
ИНТЕРВЬЮ
СЛОВАРЬ
ДЛЯ ДЕТЕЙ
АУДИОКУРСЫ

Фото, аудио, видео
Из Нового Завета. «Рождественские главы»
Средневековая словесность
Франциск Ассизский
Из литургической поэзии
Квинт Гораций Флакк
Император Адриан
Теодульф Орлеанский
Данте Алигьери
Франческо Петрарка
Джон Донн
Пьер де Ронсар
Виктор Гюго
Жерар де Нерваль
Фридрих Гельдерлин
Стефан Малларме
Эмиль Верхарн
Поль Элюар
Дилан Томас
Филипп Жакоте
Эмили Диккинсон
Эзра Паунд
Райнер Мария Рильке
Поль Клодель
Томас Стернз Элиот  
Пауль Целан
Франсуа Федье
Статьи о переводе
Томас Стернз Элиот
Animula
«Выходит из руки Божьей простая душа»
В плоский мир переменного света и шума,
В светлое, темное, сухое или влажное, прохладное или теплое,
Двигаясь между ножками столов и стульев,
Поднимаясь или падая, жадная до поцелуев и игрушек,
Смело устремляясь вперед, но вдруг, как по тревоге,
Отступая в угол руки и колена,
Требует, чтоб ее утешали, веселится
Душистому великолепью рождественской елки,
Радуется ветру, солнцу и морю;
Изучает солнечные узоры на полу
И оленей, бегущих по краю серебряного подноса;
Путает явь и выдумку,
Довольна игральными картами, королями и дамами,
И что феи делают и что слуги говорят.

Тяжелое бремя растущей души
Ставит в тупик и обижает, и день ото дня тяжелей;
Неделю за неделей обижает и ставит в тупик
Своими императивами: «быть и казаться»,
Можно и нельзя, желанием и контролем.
Боль жизни и снадобья воображенья
Загоняют маленькую душу скрючиться у окна
За полками с Британской Энциклопедией.

Выходит из руки времени простая душа
Нерешительная, замкнутая, искаженная, хромая,
Неспособная ни двигаться вперед, ни отступать,
Пугающаяся теплой реальности и неожиданной доброты,
Отталкивающая внушения крови,
Тень собственных теней, призрак в собственном мраке.
Оставляет неразобранные бумаги в пыльной комнате;
Но прежде еще немного живет и молчит, приняв последнее причастие.

Молись о Гутерьес, фанатке скорости и силы,
О Будене, разорванном бомбой в клочья,
О том имяреке, который сколотил себе состоянье,
И о другом, который шел своей дорогой,
Молись о Флорете, которого овчарка загрызла у тиса,
Молись о нас ныне и в час нашего рожденья.
Из «Песен Ариеля»

Примечания:

Animula (лат.) – маленькая душа, душенька, душонка.
Вызывает воспоминание о предсмертных стихах императора Адриана;
“Animula, blandula, vagula” («О душенька, неженка, беженка»), которые привлекали внимание друга Элиота, Эзру Паунда.
В стихах из «Чистилища» Данте, откуда взята первая строка – и, отчасти, весь сюжет этого стихотворения – такого слова, animula, нет. Есть l'anima semplicetta, душа-простушка.

«Выходит из руки Божьей простая душа» – сокращенный перевод нескольких строк из XVI песни «Чистилища»:

Выходит из руки Того, кто ею любуется
еще до того, как она явится на свет, как девочка,
ребячится, плачет и смеется
простушка душа, которая ничего не знает...
(Purg. XVI, 85-89)

Молись о нас ныне и в час нашего рожденья –
вариация Элиота на финальные стихи молитвы Ave Maria по Розарию:
Молись о нас, грешных, ныне и в час нашей смерти.
Пепельная Среда
Песнь Симеона
Путешествие волхвов
Марина
Культивация рождественских елей
 Animula
Copyright © Sedakova Все права защищены >НАВЕРХ >Поддержать сайт и издания >Дизайн Team Partner >