|
Томас Стернз Элиот | |
Animula | «Выходит из руки Божьей простая душа»
В плоский мир переменного света и шума,
В светлое, темное, сухое или влажное, прохладное или теплое,
Двигаясь между ножками столов и стульев,
Поднимаясь или падая, жадная до поцелуев и игрушек,
Смело устремляясь вперед, но вдруг, как по тревоге,
Отступая в угол руки и колена,
Требует, чтоб ее утешали, веселится
Душистому великолепью рождественской елки,
Радуется ветру, солнцу и морю;
Изучает солнечные узоры на полу
И оленей, бегущих по краю серебряного подноса;
Путает явь и выдумку,
Довольна игральными картами, королями и дамами,
И что феи делают и что слуги говорят.
Тяжелое бремя растущей души
Ставит в тупик и обижает, и день ото дня тяжелей;
Неделю за неделей обижает и ставит в тупик
Своими императивами: «быть и казаться»,
Можно и нельзя, желанием и контролем.
Боль жизни и снадобья воображенья
Загоняют маленькую душу скрючиться у окна
За полками с Британской энциклопедией.
Выходит из руки времени простая душа
Нерешительная, замкнутая, искаженная, хромая,
Неспособная ни двигаться вперед, ни отступать,
Пугающаяся теплой реальности и неожиданной доброты,
Отталкивающая внушения крови,
Тень собственных теней, призрак в собственном мраке.
Оставляет неразобранные бумаги в пыльной комнате;
Но прежде еще немного живет и молчит, приняв последнее причастие.
Молись о Гутерьес, фанатке скорости и силы,
О Будене, разорванном бомбой в клочья,
О том имяреке, который сколотил себе состоянье,
И о другом, который шел своей дорогой,
Молись о Флорете, которого овчарка загрызла у тиса,
Молись о нас ныне и в час нашего рожденья. | Из «Стихов Ариеля» |
| ПРИМЕЧАНИЯ
Animula (лат.) – маленькая душа, душенька, душонка. Это довольно редкое слово несомненно вызывает воспоминание о предсмертных стихах императора Адриана «Animula, blandula, vagula» («О душенька, неженка, беженка»), которые привлекли внимание друга Элиота, Эзры Паунда:
Душенька, беженка, неженка,
дружок и гостья бренности,
куда теперь отправишься,
голодная, сирая, босая?
утехи твои кончились!
В том эпизоде из «Чистилища» Данте, откуда взята первая строка (и, отчасти, весь сюжет стихотворения), этого слова, animula, нет. Есть l’anima semplicetta, душа-простушка.
«Выходит из руки Божьей простая душа»
Сокращенный перевод нескольких строк из Шестнадцатой песни «Чистилища»:
Esce di mano a lui che la vagheggia
prima che sia, a guisa di fanciulla
che piangendo e ridendo pargoleggia,
l’anima semplicetta che sa nulla,
salvo che, mossa da lieto fattore,
volontier torna a ciò che la trastulla. –
Выходит из руки Того, Кто ею любуется / еще до того, как она явится на свет, наподобие девочки / ребячась, плача и смеясь, / простушка душа, которая ничего не знает, / только, движимая радостным творцом / тянется к тому, что ее радует (Purg. XVI, 85–90).
Гутьерес, Бутен, Флорет
Cам Элиот замечает, что за этими именами не следует искать конкретных персонажей.
Молись о нас ныне и в час нашего рожденья
Вариация Элиота на финальные стихи молитвы Ave Maria по Розарию: «Молись о нас, грешных, ныне и в час нашей смерти». | |
|
|
|
| | | | Animula |
| | | | |
|
|