|
Поль Клодель | |
Solvitur acris hiems | Снова веет зефир и горькую зиму размыкает.
Вот и конец кусачим стужам, щипучим бореям
и кутанью до ушей.
Кто-то нежно, нежно пришел на подмогу: все расправит,
все приласкает.
жало духа пронзило стихию дней.
Кончился месяц февраль, март – апрель у нас впереди.
Кончилась злая зима, и на ветках, где вчера был иней,
что-то розовое – погляди!
Ряды тополей у Роны будто ряд веретен.
Будто девушки, на ушко друг другу передающие сон,
Будто факелы, перенимающие огонь, и ряд их без конца;
будто народ, говорящий друг другу,
что царство пришло!
Вереница ангелов золотых: душа души касается
и крыла крыло.
Еще немного – и мы увидим, как умершие готовятся
к одеванью.
Эта зелень в мертвой траве – как вера: она твердит
про себя обетованье.
Фиалки скромно напоминают, что нынче пост,
и маргаритки удивлены,
как девчушки из бедного люда.
А первоцветы – словно свежее масло,
и нездешнее золото мать-и-мачехи рассыпано повсюду.
Но вдруг – такого не бывает! – взрыв нарциссов! –
такого не приснится.
Это конец зиме, и тысячи птиц вперебой не могут
наговориться.
Это приоткрыли лавку, куда всякой всячины навезли
и вот-вот распакуют.
Что же там, внутри, творится?
Кончили? Кажется, нет. – Хлоп! и любопытство в плену.
Ризничий с алтаря еще не снял пелену.
И когда я, ежась, к утрени спешу, передо мной одна
Идет по лугам, посоленным инеем, на цыпочках луна.
|
| Solvitur acris hiems – Суровая зима размыкается (лат.). Строка Горация:
Hor. Carm. I, IV.
| |
|
|
|
| | | | | | | | | | | | Solvitur acris hiems |
| | | | |
|
|