Об авторе
События
Книги

СТИХИ
ПРОЗА
ПЕРЕВОДЫ  
ЭССЕ:
– Poetica
– Moralia
– Ars
– Ecclesia
ИНТЕРВЬЮ
СЛОВАРЬ
ДЛЯ ДЕТЕЙ
АУДИОКУРСЫ

Фото, аудио, видео
Из Нового Завета. «Рождественские главы»
Средневековая словесность
Франциск Ассизский
Из литургической поэзии
Квинт Гораций Флакк
Император Адриан
Теодульф Орлеанский
Данте Алигьери
Франческо Петрарка
Джон Донн
Пьер де Ронсар
Виктор Гюго
Жерар де Нерваль
Фридрих Гельдерлин
Стефан Малларме
Эмиль Верхарн
Поль Элюар
Дилан Томас
Филипп Жакоте
Эмили Диккинсон
Эзра Паунд
Райнер Мария Рильке
Поль Клодель  
Томас Стернз Элиот
Пауль Целан
Франсуа Федье
Статьи о переводе
Поль Клодель
Невменяемый (Верлен)
Это был моряк, оставленный на берегу, с которым
жандармерии пришлось повозиться.
С двумя су на табак, со справкой из бельгийской тюрьмы
и сопроводительным листом до французской столицы.

Моряк без морей, бродяга, сбившийся с пути, как корабль,
потерявший фарватер.
Местожительство – неизвестно, место службы – прочерк...
«Верлен Поль, литератор».

Бедолага сочинял стихи, которые у Анатоля Франса
вызывали смех.
– Тот, кто пишет по-французски, сударь,
должен быть понятен для всех!

Впрочем, со скрюченной своей ногой был он забавен
и пригодился в одной новелле.
Ему платили кой-какой гонорар,
и студенты перед ним благоговели.

Но все эти штуки, что он писал,
их невозможно читать без раздраженья.
В них иногда по тринадцать стоп
и совершенно никакого значенья.

Нет, не для таких премия Аршон-Деперуза
и кивок господина де Монтиона с олимпийских облаков.
Это смехотворный дилетант среди профессионалов
и знатоков.

Советовали ему и то, и это: с голоду умирает,
значит, сам виноват.
Нас его шарлатанские причитанья, слава Богу, не убедят.

А деньги, так их едва хватает на господ профессоров,
Которые в дальнейшем о нем прочитают курс –
и удостоятся различных орденов.

Мы не знаем этого человека и не слыхали, кто он такой.

Старый плешивый Сократ со всклоченной бородой.

Доза абсента – пятьдесят сантимов, а требуются
четыре зараз:
Лучше напиться, как свинья, чем быть похожим на нас.

Ибо в сердце его – какой-то яд, одуряющее звуковое
виденье:
Этот голос – то ли женщины, то ли ребенка,
то ли Ангела, который окликнул его в Эдеме.

Так пускай Катюль Мендес остается звездой
и гением – Сюлли Прюдом.
А он не получит почетный головный убор
и гравированный на меди диплом.

Он знает по кличкам торговцев вином, и больница –
давно ему дом.
Лучше подохнуть, как собака, чем быть, как все кругом.

Итак, прославим единодушно Верлена – тем более,
он умер, говорят.
А этого единственно ему не хватало. Но главное,
чему я рад, –

Мы все понимаем его стихи, все! особенно
если барышни поют под рояль: ведь наши
Лучшие композиторы заключили их в серафические
пассажи!

Старик ушел. Он вернулся туда, откуда его прогнали,
На корабль, который все это время ждал его в черном
порту, да мы не видали

Ничего: только взрыв огромного паруса, да могучий
шум форштевня, рассекающего пену океана.
Только голос – то ли женщины, то ли ребенка,
то ли Ангела – «Верлен!» – позвал его из тумана.
Баллада (Мы уже уезжали множество раз...)
 Невменяемый (Верлен)
Песня в день Святого Людовика
Святой Николай
Святая Цецилия
Баллада (Негоцианты Тира...)
Ответ мудрого Цинь Юаня
Предисловие к «Атласному башмачку»
Предисловие к «Атласному башмачку» (Другая версия)
Святой Иероним
Solvitur acris hiems
Река
Музыка
Два града
Извещение Марии
Copyright © Sedakova Все права защищены >НАВЕРХ >Поддержать сайт и издания >Дизайн Team Partner >