Об авторе
События
Книги

СТИХИ
ПРОЗА
ПЕРЕВОДЫ  
ЭССЕ:
– Poetica
– Moralia
ИНТЕРВЬЮ
СЛОВАРЬ
ДЛЯ ДЕТЕЙ

Фото, аудио, видео
Из Нового Завета. «Рождественские главы»
Средневековая словесность
Франциск Ассизский
Из литургической поэзии
Квинт Гораций Флакк
Император Адриан
Теодульф Орлеанский
Данте Алигьери
Франческо Петрарка
Пьер де Ронсар
Виктор Гюго
Жерар де Нерваль
Фридрих Гельдерлин
Стефан Малларме
Эмиль Верхарн
Поль Элюар
Дилан Томас
Филипп Жакоте
Эмили Диккинсон
Эзра Паунд
Райнер Мария Рильке
Поль Клодель  
Томас Стернз Элиот
Пауль Целан
Франсуа Федье
Статьи о переводе
Поль Клодель
Ответ мудрого Цинь Юаня
Премудрый цинь юань на склоне лет,
Когда чародей предложил свести его годы к цифре два,
сказал в ответ:

– Я знаю все о Весне, я знаю, как Лето продолжительно
до изнеможенья.
То, что мне теперь подобает понять, именуется Осенью,
вне сомненья.

Не должен ли я подтвердить, что созревает все,
что скрыто, и все, что на виду?
Что не преминул приобрести свою форму, цвет и вес
каждый плод в моем саду?

Лицо мое, как рукопись на шелку, глядит на меня
из зеркал,
И нет часа, чтобы усердный писец новых знаков
в нее не вписал.

Как же мне не покориться столь
искусной и властной руке?
Я не оставлю этого чтенья на самой важной строке.

Почему мы считаем концом
то, что в действительности – возникновенье?
С надеждой и наслажденьем я предаюсь леденящему
дуновенью.
Баллада (Мы уже уезжали множество раз...)
Невменяемый (Верлен)
Песня в день Святого Людовика
Святой Николай
Святая Цецилия
Баллада (Негоцианты Тира...)
 Ответ мудрого Цинь Юаня
Предисловие к «Атласному башмачку»
Предисловие к «Атласному башмачку» (Другая версия)
Святой Иероним
Solvitur acris hiems
Река
Музыка
Два града
Copyright © Sedakova Все права защищены >НАВЕРХ >ПОДДЕРЖАТЬ САЙТ > Дизайн Team Partner >