Об авторе
События
Книги

СТИХИ
ПРОЗА
ПЕРЕВОДЫ  
ЭССЕ:
– Poetica
– Moralia
– Ars
– Ecclesia
ИНТЕРВЬЮ
СЛОВАРЬ
ДЛЯ ДЕТЕЙ
АУДИОКУРСЫ

Фото, аудио, видео
Из Нового Завета. «Рождественские главы»
Средневековая словесность
Франциск Ассизский
Из литургической поэзии
Квинт Гораций Флакк
Император Адриан
Теодульф Орлеанский
Данте Алигьери
Франческо Петрарка
Джон Донн
Пьер де Ронсар
Виктор Гюго
Жерар де Нерваль
Фридрих Гельдерлин
Стефан Малларме
Эмиль Верхарн
Поль Элюар
Дилан Томас
Филипп Жакоте
Эмили Диккинсон
Эзра Паунд  
Райнер Мария Рильке
Поль Клодель
Томас Стернз Элиот
Пауль Целан
Франсуа Федье
Статьи о переводе
Эзра Паунд
Сестина: Альтафорте
По Бертрану де Борну
Loquitur: Бертран де Борн

Данте Алигьери поместил этого человека в Ад как разжигателя брани.
Eccovi!
Судите сами!
Не выкопал ли я его?

Место действия – замок Бертрана, Альтафорте. Папьоль – его менестрель, «Леопард» – боевой клич Ричарда (Львиное Сердце).

I.

Весь этот чертов Юг воняет миром.
Эй, сукин сын, Папьоль! Валяй музыку!
Жить можно там, где сталь о сталь гремит.
О да! Где стяги рвутся к верной встрече,
А поле впитывает свежий пурпур,
Там воет во мне сердце от восторга.

II.

Я душным летом жду себе восторга:
Сверкнет гроза, как лезвие над миром,
И молнии во мрак забросят пурпур,
И гром сыграет славную музыку,
И ветер – в тучи, в брюхо им, навстречу,
И божья сталь сквозь рваный свод гремит.

III.

Услышим, черт возьми, как сталь гремит!
И кони ржут, шалея от восторга,
Грудь в грудь, сталь в сталь, шип в шип идут навстречу!
Час урагана слаще года мира –
Обжорства, своден, вин, пустой музыки!
Но где вино, как крови нашей пурпур!

IV.

И я люблю восход: кровавый пурпур
Светила: меч его сквозь мрак гремит,
Переполняя грудь мою восторгом,
А глотку воплем радостной музыки,
Когда, гнушаясь малодушным миром,
Оно одно идет всей тьме навстречу.

V.

Тот, кто дрожит войны, шипя навстречу
Моим хвалам, – уж у того не пурпур
Течет по жилам. Нежась бабьим миром,
Он не слыхал, как честь, как сталь гремит.
Смерть этих тварей встречу я восторгом;
О, да! Всем громом сладостной музыки!

VI.

Папьоль, Папьоль, музыки!
Есть лучший звук: клинков с клинками встреча.
Есть лучший вопль: вопль бранного восторга,
Когда с локтей, с клинков закаплет пурпур
И ввстречу «Леопард!» наш клич гремит.
Пусть в ад идет любой охотник мира!

VII.

Пусть музыка клинков найдет в нем пурпур!
Услышим, черт возьми, как сталь гремит.
Итак, позор тому, кто клянчит: «Мира!».
Из книги «Торжества», 1909

Сестина – провансальская стихотворная форма, изобретенная Арнаутом Даниелем, любимая Петраркой, привлекала Паунда (ср. «Сестина Изольде», «Золотая сестина»). Сестина «Альтафорте» – написана от лица Бертрана де Борна, по преданию, собиравшего союз против Ричарда Львиное Сердце и написавшего несколько стихотворений, призывавших баронов присоединиться к этому союзу.

«Альтафорте» Паунда – не переложение какого-то конкретного стихотворения де Борна (как «Плач о молодом короле», см. дальше), а свободная фантазия на его темы. «Альтафорте», с ее эпатирующим милитаристским пафосом и непривычно грубой лексикой, стала началом славы молодого Паунда.

Loquitur – говорит (лат.).

Бертран (Бертрам) де Борн – знаменитый провансальский трубадур и синьор Перигора (вторая пол. XII века).
Данте поместил Бертрана в девятый ров «Ада», к зачинщикам раздора (Ад, песнь 28, 136 -142): «Знай, я Бертрам де Борн, тот, что в былом / Учил дурному короля Иоанна. / Я брань воздвиг меж сыном и отцом (...) / За это мозг мой отсечен навек / От корня своего в обрубке этом: / И я, как все, возмездья не избег». При этом Данте высоко отзывался о поэтических созданиях де Борна («О народном красноречии» II, II, 9) и о его щедрости («Пир» IV, XI, 14).

Eccovi! – вот вам! (ит.).
Дерево
De Ægypto
Ночная литания
Partenza di Venezia
В духе Беддоуза
Запоздалый Гильом де Лоррис
И поэтому в Ниневии
Гвидо приглашает так
 Сестина: Альтафорте
Гимн III
Сестина Изольде
Портрет
«Прекрасная Елена» Рэкема
Laudantes Decem Pulchritudinis Johannae Templi
Aux belles de Londres
Франческа
Нильс Люкке
Песня Девы Матери
Плач по молодому английскому королю
Alba Innominata
Плач
Матери Божией искупления грешных
Ballatetta
Мадригал
Paracelsus in Excelsis

Молитва о жизни его госпожи
Речь Психеи в Золотой книге Апулея
«Blandula, tenulla, vagula»
Erat Hora
Эпиграммы
Пролог
Maestro Di Tocar
Ария

VIII. Огонь
X. Алтарь
Apparuit
Quies
Δώρια
Alma sol Veneziae
Из любовной лирики Древнего Египта
Разговоры влюбленных
Три поэта
Плащ
Copyright © Sedakova Все права защищены >НАВЕРХ >Поддержать сайт и издания >Дизайн Team Partner >