Эзра Паунд | |
Сестина Изольде | Я не хочу откладывать хвалу
Всему, что хрупко: лучшей красоте;
Поскольку небо плакало весь день
И перепеленало сердце хмурью,
Не видящие нас я славлю звезды,
Я в марте славлю майские цветы.
Я славлю руки, тихие цветы,
Чья праздность – не помеха для хвалы;
Я похвалю озера глаз, где звезды
Сияют углубленной красотой;
Кто видел их, уже не видит хмури,
Гостящей в сердце каждый божий день.
Но что еще прославить в этот день?
Что дальше, руки, хрупкие цветы,
Хвала которым – снадобье от хмури?
Я славлю пряди, облака хвалы,
За их рассыпанную красоту,
За то, что я сквозь них увидел звезды.
Сквозь облака их я увидел звезды,
Кочевье звезд в ночи, укравшей день.
Там, в облаках, цвела их красота
Так, что померкли для меня цветы.
Той ночи – всех ночей моих хвала
И сумерек моих с их бледной хмурью.
О, есть отрада в сумеречной хмури,
Пускай завесил дождь живые звезды,
Они услышат: я плету хвалу
Тому, чего не видел целый день;
От них ее послушают цветы,
Когда воскреснут в майской красоте.
Вы, души милые, вы, красоте
Не чуждые сердца! Досадной хмури
Не тронуть рук, сбирающих цветы,
И глаз, когда они глядят на звезды.
Вам все цветы мои – на всякий день,
На всякий день – созвездья для хвалы.
Но ты, Цветок мой, чьи глаза, как звезды,
В чьей памяти вся жизнь моя, как день,
В твоих руках почит моя хвала.
| Из книги «Торжества», 1909 |
| «Сестина Изольде» – Паунд не полностью соблюдает форму сестины. Последнее трехстишие должно включать в себя все шесть рифм, которые варьируются в шести строфах. | |
|
|