Эзра Паунд | |
Гвидо приглашает так | «Лаппо я брошу здесь, и Данте с ним,
С тобой одной мы выйдем в это море!
Не затевай любовной болтовни,
Решаем: мой корабль, твой товар.
Слепая ли земля предложит дар,
Какого ищешь ты, и я ищу?
Слушай, я видел дух твой в глубине,
Слушай, я знаю: сны твои жестоки;
Жизнь – мое море; вся; людей потоки
Смешались в нем, как в жертвенном огне!
О, ты не знала странствий! Вот корабль».
| Из книги «Торжества», 1909 |
| «Гвидо приглашает так» – воображаемый ответ Гвидо Кавальканти (1250–1300), которого Паунд переводил («The Sonnets and Ballads of Guido Cavalcanti»), на сонет молодого Данте «Guido, i’vorrei che tu e Lapo ed io» («Гвидо, когда бы Лапо, ты и я», XXXII). Данте приглашает Гвидо и Лаппо Джанни с их возлюбленными в идиллическое морское плавание. Реальный ответ Гвидо – сонет «S’io fu quello che d’amor fu digno» («Когда б я был тем, кто любви достоин»), в котором он сообщает, что переменил подругу. Паундовский Гвидо отказывается от дантовского приглашения другим образом. Он предпочел бы остаться с возлюбленной без друзей. | |
|
|