Эзра Паунд | |
Alba Innominata
| С провансальского | В садах под жимолостью золотой
Владычица моя играла с другом,
Но бьют: «Заря!» – Заре, гонец лихой!
Господь! Господь! Заря спешит нещадно!
О ночь, зачем ты кончилась? И вы,
Любовь моя, отрадные объятья
Покинете? «Заря!» – Заря, увы!
Господь! Господь! Заря спешит нещадно!
Друг милый, верный друг, уста! Уста!
Уже в долине запевают птицы!
Безумна ревность и любовь чиста!
Господь! Господь! Заря спешит нещадно!
Друг милый, нежный друг, мы вновь придем
Сюда, в сады, где птицы распевают,
Покуда сторож на рожке своем
Не известит: заря спешит нещадно!
Дух дивных стран, невиданных морей
Я пил в дыхании моей Любимой,
Моей любимой, радости моей!
Господь! Господь! Заря спешит нещадно!
Посылка
Учтива дама, вежества полна,
И многие красе ее дивятся.
Своей любви не предает она.
Господь! Господь! Заря спешит нещадно!
| Из книги «Торжества», 1909 |
| Alba Innominata – Альба без названия (лат.). Альба – жанр любовной лирики, ее обычная тема: стенание любовника по поводу приходящего утра, которое заставляет расстаться с любимой. | |
|
|