Эзра Паунд | |
Сестина: Альтафорте
По Бертрану де Борну
| Loquitur: Бертран де Борн
Данте Алигьери поместил этого человека в Ад как разжигателя брани.
Eccovi!
Судите сами!
Не выкопал ли я его?
Место действия – замок Бертрана, Альтафорте. Папьоль – его менестрель, «Леопард» – боевой клич Ричарда (Львиное Сердце).
I.
Весь этот чертов Юг воняет миром.
Эй, сукин сын, Папьоль! Валяй музыку!
Жить можно там, где сталь о сталь гремит.
О да! Где стяги рвутся к верной встрече,
А поле впитывает свежий пурпур,
Там воет во мне сердце от восторга.
II.
Я душным летом жду себе восторга:
Сверкнет гроза, как лезвие над миром,
И молнии во мрак забросят пурпур,
И гром сыграет славную музыку,
И ветер – в тучи, в брюхо им, навстречу,
И божья сталь сквозь рваный свод гремит.
III.
Услышим, черт возьми, как сталь гремит!
И кони ржут, шалея от восторга,
Грудь в грудь, сталь в сталь, шип в шип идут навстречу!
Час урагана слаще года мира –
Обжорства, своден, вин, пустой музыки!
Но где вино, как крови нашей пурпур!
IV.
И я люблю восход: кровавый пурпур
Светила: меч его сквозь мрак гремит,
Переполняя грудь мою восторгом,
А глотку воплем радостной музыки,
Когда, гнушаясь малодушным миром,
Оно одно идет всей тьме навстречу.
V.
Тот, кто дрожит войны, шипя навстречу
Моим хвалам, – уж у того не пурпур
Течет по жилам. Нежась бабьим миром,
Он не слыхал, как честь, как сталь гремит.
Смерть этих тварей встречу я восторгом;
О, да! Всем громом сладостной музыки!
VI.
Папьоль, Папьоль, музыки!
Есть лучший звук: клинков с клинками встреча.
Есть лучший вопль: вопль бранного восторга,
Когда с локтей, с клинков закаплет пурпур
И ввстречу «Леопард!» наш клич гремит.
Пусть в ад идет любой охотник мира!
VII.
Пусть музыка клинков найдет в нем пурпур!
Услышим, черт возьми, как сталь гремит.
Итак, позор тому, кто клянчит: «Мира!». | Из книги «Торжества», 1909 |
| Сестина – провансальская стихотворная форма, изобретенная Арнаутом Даниелем, любимая Петраркой, привлекала Паунда (ср. «Сестина Изольде», «Золотая сестина»). Сестина «Альтафорте» – написана от лица Бертрана де Борна, по преданию, собиравшего союз против Ричарда Львиное Сердце и написавшего несколько стихотворений, призывавших баронов присоединиться к этому союзу.
«Альтафорте» Паунда – не переложение какого-то конкретного стихотворения де Борна (как «Плач о молодом короле», см. дальше), а свободная фантазия на его темы. «Альтафорте», с ее эпатирующим милитаристским пафосом и непривычно грубой лексикой, стала началом славы молодого Паунда.
Loquitur – говорит (лат.).
Бертран (Бертрам) де Борн – знаменитый провансальский трубадур и синьор Перигора (вторая пол. XII века).
Данте поместил Бертрана в девятый ров «Ада», к зачинщикам раздора (Ад, песнь 28, 136 -142): «Знай, я Бертрам де Борн, тот, что в былом / Учил дурному короля Иоанна. / Я брань воздвиг меж сыном и отцом (...) / За это мозг мой отсечен навек / От корня своего в обрубке этом: / И я, как все, возмездья не избег». При этом Данте высоко отзывался о поэтических созданиях де Борна («О народном красноречии» II, II, 9) и о его щедрости («Пир» IV, XI, 14).
Eccovi! – вот вам! (ит.). | |
|
|