Эзра Паунд | |
Ночная литания | О Dieu, purifiez nos coeurs!
Purifiez nos coeurs!
| Да, ты разместил эти строки во мне,
очарованный ряд.
И эту Венецию, город твоей красоты,
ты мне показал,
Пока ее сладость не стала во мне
делом плача.
О Боже, какую великую милость
сотворили мы где-то
и забыли о ней,
Что ты это чудо даруешь нам,
О, Господи вод.
О Боже ночи!
Какая великая скорбь
Движется к нам,
Что ты утешаешь нас
Прежде ее приближенья?
О Боже молчанья,
Рurifiez coeurs,
Purifiez nos coeurs!
Ибо мы видели
Славу тени подобия твари твоей,
Да, славу тени
красоты, проходящей
По тени воды
В этой Венеции.
И перед святостью
этой тени творенья
я спрятал лицо мое
Господи вод.
О, Боже молчанья.
Рurifiez coeurs,
Purifiez nos coeurs,
О Господи вод,
сердце чисто созижди в нас,
ибо я видел
Тень Венеции этой,
Плывущую по водам
И звезды твои
Видели это,
С высоких кругов своих видели это,
О, Господи вод.
И как твои звезды
Молчаливы для нас на кругах своих,
Так мое сердце
замолчало во мне.
Рurifiez coeurs,
О, Боже молчанья!
Рurifiez nos coeurs,
О, Господи вод! | Из книги «Пятнадцать стихотворений на Святки» (1908) A Quinzaine For This Yule, 1908 |
| Литания – общее моление.
O Dieu, purifiez nos coeurs – Боже, очисти наши сердца (фр.), измененная цитата из Пс. 50 (51): «Сердце чисто созижди во мне, Боже».
Венеция предстает как видение Града Божия; слог и ритм стихотворения («версет») напоминают псалмодию. | |
|
|