Эзра Паунд | |
Apparuit | Золото и роза чертога. Вижу:
Ты, о диво, в дверном проеме, знаме-
Нье, печать резная. Жизнь умерла и жарко
Вспыхнула в плошке.
Алые в росе ледяные розы
Пред тобой склоняются, в славе солнца
Проходящей, впивающей землю, воздух,
Плещущей златом.
Зелены пути, для тебя единой
Дышит поле, луга раскинулись, но сталью
Ты проходишь, бестрепетно рассекая
Дрогнувший воздух.
В коконе золотом – о, как отважно
Ты откидываешь одеянье тела
На ходу! идешь, и сияют сени, и меркнет
Свет потрясенный.
Полувысечено плечо, у горла вспышки
Световых полос, их узлы у беско-
Нечно милого: алебастра хрупкого, горе!
Он покидает,
В сети, в чешуе драгоценной рыбы
Уходя, как ветер! Одежда чудотворных
Рук! О легкая вещь, в изощреньи чуда
Примешь ты это? | Из книги «Ответные выпады», 1912 |
| Apparuit – явилась (лат.).
«Apparuit» – в стихотворении два ряда ассоциаций: один ведет к Сафо, другой к дантовской «Новой Жизни». И молодой Данте, и лирика Сафо постоянно присутствуют в мысли Паунда. Стих Паунда имитирует сафическую строфу (включая разрывы слов на границах стиха). В содержательном отношении ближе всего к оде 2 (по Diehl) и фрагментам, посвященным Гонгиле (Diehl, 97). Сафо принадлежит образ золотого чертога, в котором обитают Музы и Афродита (Diehl, 1).
Название стихотворения отсылает к латинскому комментарию, который сопровождает первое явление Беатриче у Данте: «Apparuit jam beatitudo vestra» – «Се, явилось вам ваше блаженство»: «И тогда дух животный, обитающий в той верхней келье, куда все духи чувств приносят то, что восприняли, пришел в великое изумление и, обращаясь особо к Духам зрения, сказал такие слова: «Apparuit jam beatitudo vestra» (La Vita Nuova di Dante cоn le illustrazioni di Dante Gabriele Rossetti, Torino, Casa Editrice Nazionale, 1903, p. 34. Перевод мой. – О. С.). | |
|
|