Эзра Паунд | |
«Blandula, tenulla, vagula» | И что тебе, душа, небесный рай?
Не лучше ли нам, обретя свободу,
Отправиться куда-нибудь туда,
Где солнце цедит сквозь листву олив
Живую славу? В Сирмии, допустим,
Тебя я встречу после этой жизни,
И мы найдем залив, благословенный
Апостолами прелести земной,
И учредим служенье на воде –
Сапфир и кобальт, чистый цианин –
На тройственной лазури непостижных,
Подвижных зеркалах метаморфоз?
Душа, а вдруг Она придет? И слух
О лучших поселеньях и дворах
Нас увлечет туда, за пики Ривы?
| Из книги «Canzoni», 1911 |
| «Blandula, tenulla, vagula» – неточная цитата первой строки стихотворения, с которым, по рассказу Элия Спартиана, император Адриан перед смертью обратился к своей душе: «Animula, vagula, blandula» (см. перевод с. 154) Первые четыре строки были поставлены эпиграфом к одной из глав книги У.Патера (см. прим. к «Речи Психеи»). Предсмертное стихотворение Адриана переводили А.Поп, Байрон; Паунд пользовался французским переводом Фонтенеля. Паунд развивает тему Адриана противоположным образом: душа и по смерти предается земным утехам.
Tenulla – такого латинского слова не существует, это ошибка Паунда или неологизм, образованный им от tenuis – незначительный, простой. Название можно перевести: «Неженка, простушка, бродяжка».
Сирмия – лат. Sirmio, аллюзия Катулла (XXXI): O venusta Sirmio! – о, милая Сирмия! (совр. Сирмионе), городок на южном побережье озера Гарда, который часто посещали поэты от Катулла до Байрона и где неоднократно бывал Паунд.
Рива – город на северном побережье озера Гарда, у подножия Альп.
| |
|
|