Эзра Паунд | |
VIII. Огонь | Игра не на женитьбы и супругов
В Провансе знали;
Игра не на наделы, сделки, замки,
В Провансе знали.
Мы, помнящие то, что вам не снится,
Мы пьем свое бессмертье: мы «преходим».
Поверх барьеров ваших и межей,
В Провансе знали;
И в этом вся премудрость Уасина
Пройти сквозь невода часов и дней,
Где время иссыхает до зерна.
Мы Вечной Жизни – в этом свете странном –
Сквозь шепот наш коснемся, и любви.
О, дым и тень темнеющего мира,
И вас, и все, что кроме вас, мы знали.
Игра не на женитьбы и супругов,
Игра не на наделы, сделки, замки,
И «дни и ночи», скучные года,
Потухшие глаза и седину;
Есть музыка сильней, есть чистый свет,
Где время вспыхнет из бессмертных углей.
Нас не изгнали с тысячи небес:
О, множество божеств бывало с нами!
Иное племя, дивные места,
Валы берилла, молы хризопраза.
Сапфир Бенакус, в облаках твоих
Природа превосходит чин природы;
Кто, глядя в эту синь, не имет веры?
Зашторенный опал, бессмертный перл,
Ты, тайна темная с лучистым полом,
Во всех метаморфозах ты моя.
И если дух мой дрогнет, если вдруг
Я буду схвачен, связан чем угодно,
Там ты найдешь меня, о, злое ты,
Стучащее с тоской в мои ворота.
Нет, говорю, мой дух не здесь, он чуден.
Не требуй губ моих, Любовь, пусти:
То, что ты видишь, не из рода смертных.
Увидев тень мою без очертаний,
Увидев это зеркало мгновений,
Волшебное стекло пустых вещей,
Не называй их мной: я там, где ты
Ни зги не различишь; я ускользнул.
| Из книги «Canzoni», 1911 |
| Уасин – французская огласовка имени Оссиана.
Сапфир Бенакус – так называли озеро Гарда Вергилий, Гораций и Катулл. Benacus – латинское название озера. | |
|
|