Эзра Паунд | |
Из любовной лирики Древнего Египта | Нырять и плавать здесь, с тобой –
Вот случай, которого я дожидалась:
Покажу мою красоту
Благодарному взгляду.
Купальный наряд мой из лучшей ткани,
Из тончайшего полотна,
Оно намокло – заметил:
Как просвечивает,
Как облепило.
Не спорю, ты и правда хорош собою.
Я уплываю прочь, но скоро вернусь обратно,
Вскрикивая, поднимая брызги.
Как бы нам оказаться вместе?
Смотри! Рыбка-малютка сверкнула у меня в пальцах!
Ты разглядишь ее лучше,
Если подойдешь поближе,
Сюда, ко мне.
II
Ничто, ничто не остановит меня, о любовь моя,
Стоящая на другом берегу!
Даже старый аллигатор,
Крокодил на отмели между нами,
Даже он меня не остановит.
Я иду, на него не глядя,
Я прохожу по волнам,
Любовь ее стелет мне путь через воду,
Обращая волны в надежную землю
У меня под ногами.
Эта река – наше Зачарованное Море.
III
То, что я видел ее,
То, что я видел ее приближенье
То, что она прекрасна – вот
Радость сердцу моему навеки.
И вечные времена не отнимут
Того, что она принесла мне.
IY
Когда она встречает меня
Широко раскинув руки
Я как странник на дороге к дому
Из дальних стран, с чужбины Пунта.
Все превращается: разум мой и чувства
В один аромат, глубокий и странный.
И когда она уходит, поцеловать ее в губы –
О, голова моя идет кругом, я пьян без пива.
Y
Сделаться бы ее служанкой
Верной, усердной, всегда под рукой
(Ни на шаг не отлучится)
Тогда-то бы я налюбовался
На все сияние
Тела ее
Золотого.
Наняться бы к ней в прачки на месяц,
Смывать бы с ее покрывал
Остатки благоуханий.
Но и меньшего мне довольно:
Буду перстнем ее, печаткой на безымянном пальце.
| Из стихов, не вошедших в сборники (1912-1917) | |
|
|